Übersetzung ins Slowakische von Zdenka Becker |
Wirf nicht
deine Augen
so hinein
in mein
Herz
ich könnte
sie behalten wollen
und du
wärst
blind |
Nehádž tak
tvoje oči
do hľbky
môjho
srdca
mohla by som
si ich ponechať
a ty
by si
oslepol |
Alle deine Blicke
jahrelang
geduldig
aneinandergereiht
sind das Brot
meiner Träume
stillen meinen Hunger
nach Unendlichkeit
aber
wie du aussiehst
könnte ich keinem
beschreiben |
Všetky tvoje pohľady
minulých rokov
trpezlivo
jeden za druhým zoradené
sú chlebom
mojich snov
sýtia môj hlad
po nekonečnosti
ale
ako vyzeráš
by som nevedela nikomu
popísať |
Zu zweit allein
Lieber
bin ich
mit mir selbst
allein
als
mit dir |
V dvojici sama
Radšej
som
sama so sebou
sama
ako
s tebou |
 |
Übersetzung ins Holländische von Anna Gever |
Gefühle auf Reisen
Immer
unterwegs
oft
an der Grenze
manchmal
im Niemandsland
selten
im Wunderland
nie
im Gelobten Land |
Reisgevoelens
Steeds
onderweg
vaak
aan de grens
soms
in niemandsland
zelden
in wonderland
nooit
in het beloofde land |
kein Gedicht der Welt
könnte so vollkommen sein
wie dein Kuß
du malst mir Bilder
mit dem Mund
schreibst mit den Augen
Blick-Gedichte
in mein Herz |
geen gedicht ter wereld
kann zo volmaakt zijn
als je kus
je schildert beelden vor me
met je mond
schrijft met je ogen
blik–gedichten
in mijn hart |
Strandspaziergang
meine Seele ist der
Sand
in den du
deine Spuren
eingräbst
tritt vorsichtig auf
sie sind
unauslöschlich |
Strandwandeling
mijn ziel is het zand
waarin jij
je sporen
graaft
ga behoedzaam te werk
ze zijn
onuitwisbaar |
Baumsterben
mondbestrahlt
windgeschaukelt
vogelbewohnt
recken sich
unendlich viele Arme
dem Himmel zu
betteln
um Leben
zu wenig noch
unnütz
leiser
als Mond und Wind
kommt
der Tod |
Stervende bornen
door de maan beschenen
door de wind bewogen
door vogels bewoond
strekken zich
oneindig veel armen
naar de hemel
en bedelen
om leven
nog te weinig
voor niets
zacht
als de maan en de wind
komt
de dood |
Österreichisches Lebensmuster
Schicksalsfäden im Lebensmuster
zum Trauerkleid verstrickt
rot-weiß-rot gefärbt
aufgetrennt |
Oostenrijks patroon
Noodlotsdraden
verweven
in een patroon
van rouwkleren in rood-wit-rood
losgetornd |
 |
Übersetzung ins Englische von Herbert Kuhner |
In letzter Minute
So eine Unart
immer alles Wichtige
erst im letzten
Augenblick
zu erledigen
We es aussieht
werde ich mir
mit dem Sterben
auch bis zur letzten
Minute
Zeit lassen. |
The Last Minute
It's a bad habit
to delay
making important decisions
till the last minute.
It looks as if
I’ll be able to delay
dying
till my final
minute. |
Wurstelprater
Als Kind
ließ ich mich
an manchem Sonnensonntag
vor der Grottenbahn
ins dunkle Märchenland
entführen —
aber alles war
nur nachgemacht —
ich war enttäuscht
Später
zog mich die Lebensbahn
durch manche dunkle Grotte —
alles war
echt —
wieder war ich
enttäuscht
Jetzt
endlich ausgestiegen
aus dem Zug
durchs Märchenland
beginne ich
mit Enttäuschungen
leben
zu lernen |
Amusement Park
When I was a child
on an occasional Sunday
I was taken
to the grotto railway
for a ride through
a dark fairyland —
but everything was
an imitation —
I was disappointed
Later
the railway of life
took me through
some dark grottos —
everything was real —
I was disappointed
again
Now, that I've finally
stepped out of
the train
that goes through
fairyland
I've begun
to learn
to live
with disappointments |
Herzklopfen
Wenn der Gedanke
an dich
mir schon
Herzklopfen
macht
was wird sein
wenn du
mich hören
wirst
statt
sehen wenn
ich vor dir
stehe |
Heart beats
When even the idea
of you
causes
in me
heart beats
what will be
when you
will hear me
instead of seeing me
when
I am standing
before you |
Unterwegs zu neuen Ufern
müssen wir uns fragen
ob wir hinter uns
auch wirklich
alle Erde verbrannt
und alle Brücken
abgebrochen
haben.
Sonst holen uns
am Ende noch
Erinnerungen
ein. |
On our way
to new destinations
we must ask ourselves
whether we've really
burned our bridges
behind us.
Otherwise
our memories
will overtake us
before
we arrive. |
Reflection
In passing
you inadvertently
glance
in a mirror
lt obliviously
throws
your reflection
back
Bewildered
you find
yourself alone
with yourself |
Spiegelung
Im Vorübergehen
achtlos
in den Spiegel gesehen
Achtungslos
wirft er dir
dein Bild
zurück
Fassungslos
bleibst du
mit dir
allein |
Réflexion
en passant
sans respect
décontenancé |
étourdi
il te rejette
tu restes |
dans le miroir
ton image
avec toi-même |
noir
seul |
|
 |
Übersetzung ins Französische von H. und B. Bécède |
Novembermorgen
Die Nacht
zieht ihren Mantel aus
läßt Sterne fallen
in den blassen Tag
die Häuser horchen
in die stille Luft
doch lautlos
kommt der Frost
Mein warmes Herz
sei ohne Furcht
dir bleibt
der Sommer
ewig |
Matin de novembre
La nuit
enlève son manteau
fait tomber des étoiles
dans le jour pâle
les maisons écoutent
dans l'air silencieux
pourtant la gelée arrive
sans bruit
mon cœur bien chaud
n’aie pas peur
l’ été
te restera
éternellement |
Mon Ile
Ich liebe dich für deine Farben
deinen Duft und deine Weite
liebe deinen brennenden Himmel bei Sonnenuntergang
den glatten Sand bei Ebbe wenn das Licht sich in ihm spiegelt
deine Algengärten kleine Seen gefüllt mit Tieren des Meeres
deinen Zebraleuchtturm und die Türen
die mir Hände zum Gruß reichen
die kleinen runden Türme mit den schiefen Dächern verwitterte Steinmauern
bunte Schiffe und den belebten Markt
die gelben Immortellen in den Dünen und die Arabesken
die das Mittagslicht durch die Pinien am Strand fallen läßt deine alten Brunnen und die tausend Malvenblüten die genügsamen Blumen auf den Dächern die wortkargen Fischer auf der Mole und die standhaften bemalten Hütten am kleinen Strand den Geschmack deiner Muscheln und das Geräusch der Wellen
Ich liebe dich, weil deine Luft mich streichelt
deine Sonne mich küßt
und dein Meer mich umarmt
weil ich bei dir nichts gesucht
aber alles gefunden habe —
mich |
Ile d’Oléron
Je t’aime pour tes couleurs
ton odeur et ton ampleur
j’aime ton ciel brûlant au coucher du soleil
ton sable tendre à marée basse qui reflète la
lumière
tes jardins d’algues tes petits bassins animés de vie
j’aime ton phare zébré et tes portails
qui m’accueillent mains ouvertes
tes petits moulins aux toits obliques
tes bateaux panachés
tes marchés pleins de vie
j’aime tes immortelles jaunes couvrant les dunes
tes arabesques
qui versent la lumière de midi à travers les pins
tes vieux puits et tes milliers de roses trémières
tes plantes modestes sur les toits
j’aime tes pêcheurs nonchalants le long du môle
tes cabines de bain montant la garde à la plage
le goût de tes coquillages et le bruit de tes vagues
je t’aime car ton air me caresse
ton soleil m’embrasse
ta mer me berce
car je n’ai rien cherché là
mais tout trouvé —
moi-même |
 |
Gedichte in englischer Sprache von Brigitte Wiedl |
COLOURFUL WALK ALONG THE BEACH AT LOW TIDE
The beach is long as never seen
My eyes are filled with blue and green
Red sands lay wet beyond my feet
White seagulls cry
No more
I need |
BACK AGAIN IN DEVON
Endless sky
my
friend the sea
speaks with
thousand tongues
to me
Sun and
cloud — I am
proud
just to be
here
to be free
Me again —
moors and sea
they have healed me
perfectly
I feel strenght
— wonder why —
here I want
to live and die
First of all
I will
praise
live that
spent me
all this
days
Every time
always new
seems
the wonder:
Me and
You |
COLOURFUL BEACH WALK
At least
I found me —
foolish enough
for my age —
gripping a green pebble
in my brown hand
various shaped mussels
in my pocket
red sand
in my sandals
blue sea
filling my eyes
You
in my thoughts
infinity
in my
heart |